使用した文例

1.ビジネス文書

英語 日本語訳(プロ)
Gruber, the company that manages our office building, is planning to upgrade the basement parking lot security system. The new system, which takes effect in May, will require all personnel with a parking space to use on ID card when entering the lot. わが社が入っているビルの管理会社である Gruber 社が、地下駐車場のセキュリティーシステムをアップグレードする予定です。新システムは5月に稼動しますが、駐車スペースをお持ちの方は全員、入場にIDカードの使用が求められます。

 

評価ポイント

5点:不自然さを感じず、意味も正確である。
4点:多少不自然さがあるが、意味は概ね理解できる。
3点:不自然さがあり、意味が分かりにくい。
2点:不自然さがあり、所々誤訳が含まれている。
1点:翻訳が完全に崩壊している。

 

評価箇所

文1:わが社が入っているビルの管理会社である Gruber 社が
文2:地下駐車場のセキュリティーシステムをアップグレードする予定
文3:新システムは5月に稼動する
文4:駐車スペースをお持ちの方は全員
文5:入場にIDカードの使用が求められる

 

日本語 Google Yahoo! nifty エキサイト Infoseek So-net bing フレッシュアイ SDL Free Translation
文1 4点 5点 5点 5点 5点 5点 5点 5点 2点
文2 5点 5点 4点 4点 5点 5点 5点 4点 4点
文3 1点 4点 4点 4点 4点 4点 3点 4点 1点
文4 2点 1点 1点 1点 1点 1点 3点 3点 4点
文5 1点 1点 1点 2点 1点 1点 2点 1点 3点
合計 13点 16点 15点 16点 16点 16点 18点 17点 14点

(5箇所の評価×5点満点で、計25点満点)

 

総評

英語→日本語(ビジネス文書)の翻訳に関して、翻訳サイトの中でGoogleが最下位という、にわかには信じられない結果となった。

 

Googleが敗北した原因は、主に次の3つだ。
・in Mayを5月と訳せなかった
・when entering the lot.のlotを「場所」ではなく、「多くの」と誤訳した
・「require 人 to 〜」で「人に〜することを求める」という構文を発見できなかった

 

全ての翻訳ソフトが苦戦したのが、様々な意味を持つlotという単語を、前の文章にある「parking lot」と結び付けて翻訳できなかったことだ。