無料翻訳サイトの評価(2015年9月時点)
英語→日本語
Yahoo! | nifty | エキサイト | Infoseek | bing | Flesh Eye | SDL | |
---|---|---|---|---|---|---|---|
73.7点 | 75.3点 | 74.6点 | 61.7点 | 75.3点 | 71.3点 | 72.3点 | 63.5点 |
調査対象の無料翻訳サイト
翻訳サイト | 特徴 |
---|---|
・Google独自の翻訳エンジンを使用 |
|
・テキスト翻訳、ウェブ翻訳、翻訳検索の3つのサービスがある。クロスランゲージ社の翻訳エンジンを採用。 | |
英語は富士通のAccela BizLingoを採用 | |
対訳表示、マイ翻訳、再翻訳、翻訳を保存する機能など機能豊富。 | |
クロスランゲージの翻訳エンジンを採用。 | |
マイクロソフトが提供している翻訳サイト。Microsoft Translation を使用。 | |
1文ずつの対訳表示機能付、各業界に詳しいエディターが作成した専門用語辞書を使って翻訳を提供 | |
業界トップレベルの革新的な翻訳ソフトウェアを提供 |
実力/翻訳精度の調査方法
1.ビジネス文書
2.英会話
3.小説
の日本語、正しい英語訳を準備し、翻訳の実力を調査しました。
使用した文例
1.ビジネス文書
日本語 | 英語 |
---|---|
わが社が入っているビルの管理会社である Gruber 社が、地下駐車場のセキュリティーシステムをアップグレードする予定です。新システムは5月に稼動しますが、駐車スペースをお持ちの方は全員、入場にIDカードの使用が求められます。 | Gruber, the company that manages our office building, is planning to upgrade the basement parking lot security system. The new system, which takes effect in May, will require all personnel with a parking space to use on ID card when entering the lot. |
2.英会話
日本語 | 英語 |
---|---|
君は去年の年次会議に出席したんだよね? | You attended the annual conference last year , didn’t you ? |
誰がその書類を発送したんだい? | Who sent the document? |
それを文書でいただけると、大変ありがたいのですが。 | I’d really appreciate it if you put that in writing. |
3.小説
日本語 | 英語 |
---|---|
無限の蒼穹に浮かぶ巨大な石と鉄の城。それがこの世界の全てだ。職人クラスの酔狂な一団がひと月がかりで測量したところ、基部フロアの直径はおよそ十キロメートル、世田谷区がすっぽり入ってしまうほどもあったという。 | An impossible huge castle of rock and iron, floating in an endless expanse of sky. That is the entirety of this world. A tireless, month-long survey by a team of fanatical experts found that the base floor of the fortress was more than six miles in diameter, just large enough to fit the entire Setagaya ward of Tokyo inside. |
評価ポイント
5点:不自然さを感じず、意味も正確である。
4点:多少不自然さがあるが、意味は概ね理解できる。
3点:不自然さがあり、意味が分かりにくい。
2点:不自然さがあり、所々誤訳が含まれている。
1点:翻訳が完全に崩壊している。
TOPページ相互リンク
更新履歴
- (2015/09/02)第1回 翻訳ソフト実力ランキングを更新しました
- (2015/09/02)ビジネス文書(英語→日本語)翻訳ソフトの実力を更新しました
- (2015/09/02)SDL Free Translationの精度・実力を調査を更新しました
- (2015/09/02)フレッシュアイ翻訳の精度・実力を調査を更新しました
- (2015/09/02)bing翻訳の精度・実力を調査を更新しました